|
成都拥有西部客家第一镇洛带古镇、道教的集中地青羊宫、古蜀金沙遗址、杜甫草堂、大熊猫基地等旅游景点。其中闻名世界的青城山与都江堰均被列为世界文化遗产……这得天独厚的旅游资源,让成都成为继杭州、大连后,中国第三个创建最佳旅游城市的试点城市。
然而,成都大学外国语学院口译方向的31名学生在调查中发现,大熊猫基地的英语公共标识,以及大熊猫博物馆内的部分英语解说词中都出现了一些“刺”。而其他景区里的双语标识,多少也出现了一些问题。

成都大熊猫基地
1、大熊猫博物馆内的解说词中,“Giant pada”(大熊猫)中的熊猫“pada”拼写错误,正确是应该为“Panda”。
2、观光浏览车售票处,有“凭票可以乘坐浏览观光车三次”的标识,其译文“One ticket can takes bus 3 times”,出现了基本的语法错误,建议改为“One ticket,three riding”。
3、大熊猫博物馆大门处,“投诉电话”,原翻译“TOURIST FEEDBACK CONTACT”是中式英语,建议改为符合外国人语言习惯的“Tourist Hotline”。
4、大熊猫博物基地博物馆旁的文明标识中,有这样一条“不要在公共场合坦胸赤膊”(DO NOT WEAR CLOTHES EXPOSING THE NECK OR SHOULDERS IN PUBLIC PLACES)。原文的翻译非常可笑,是典型的逐字死译。建议改为简明的“Dress Decently”。
5、大熊猫博物馆内的解说词中的“到宝宝降生前”译为“before the baby is deliver-ing”,译文中出现了动词主动与被动误用的语法错误。建议改为“before a baby panda is delivered”。
6、大熊猫博物馆内的解说词中部分文字“安全又舒适”,原译文“IT IS SAFE AND COMFORTABLE,HEY”略显冗长。而此类公示语的译文应和原文一样简洁有力,建议改为“Safe & Comfortable”。
7、另一部分解说词,“未经许可不得向动物乱投食物”(DO NOT GIVE ANIMAL ANY FOOD WITHOUT PERMIT”),建议改为“No Feeding! ”。“未经许可不得照相”(NO PHOTOS WITHOUT PERMIT),建议改为“No Photographing!”。
8、大熊猫博物馆内的部分解说词中,“捐献”(Di-natind),出现了单词的拼写错误。正确的为“Donation”。
9、大熊猫基地里,“成都市动物园游客服务中心”,原译文(Chengdu zoo Tourist Informa-tion Center)也有些冗长,而且是中式的字对字翻译。建议改为“Service Center”。
西岭雪山
1、西岭雪山里的“请勿吸烟”(Non-smoking Piace),单词拼写出现了错误,建议改为“No smoking”。
2、西岭雪山的翻译,有“Xi Ling Snow-capped Mountain”和“Xi Ling Snow-covered Mountain”两个版本。出现了一地多译,译名不统一的毛病。建议统一改为“Xiling Snow Mountain”。
洛带古镇
古镇里的“当心落水”,其译文“Careful-Don‘t fall in wa-ter”意思表达错误,建议改为“Danger:Deep water”。 |